Uniwersytet Bielsko-Bialski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
Kierunki studiów > Wszystkie studia > Filologia > filologia hiszpańska studia magisterskie

filologia hiszpańska studia magisterskie (FL-FH-SM4O)

drugiego stopnia
stacjonarne, 2-letnie (4 semestry)
Język: hiszpański, polski
Brak opisu dla tego programu.

Przyznawane kwalifikacje:

magister

Dalsze studia:

Możliwość ubiegania się o przyjęcie do szkoły doktorskiej oraz na studia podyplomowe.

Efekty kształcenia

Efekty uczenia się na kierunku filologia, specjalności filologia hiszpańska, specjalizacja tłumaczeniowa z językiem angielskim, studia drugiego stopnia, profil kształcenia: ogólnoakademicki.

W zakresie wiedzy:
– zna metodologie stosowane w obszarze badań komparatystyki literackiej w ich ujęciu historycznym i współczesnym;
– posiada pogłębioną znajomość głównych teorii we współczesnych badaniach literaturoznawczych oraz zna pogłębioną terminologię stosowaną z zróżnicowanych dyskursach krytycznoliterackich;
– posiada pogłębioną wiedzę dotyczącą stanowisk teoretycznych, metodologii oraz terminologii językoznawczych i przekładoznawczych;
– ma pogłębioną wiedzę o głównych kierunkach rozwoju literatury współczesnej i zjawiskach literackich, a także twórczości wybranych autorów i społeczno-(między)kulturowo-historycznych kontekstach ich twórczości;
– zna i rozumie metodologie niezbędne do opisu, analizy i interpretacji tekstu literackiego;
– ma pogłębioną wiedzę w zakresie systemu, struktury i funkcji języka/języków prowadzonych w ramach specjalności;
– posiada wiedzę na temat norm i zasad gramatycznych języka kierunkowego i lektoratu, opanował zasób słownictwa umożliwiający komunikację na poziomie B2-C1;
– ma pogłębioną wiedzę dotyczącą specjalności wybranej w ramach kierunku studiów, jej podstaw teoretycznych, terminologii, metodologii oraz zastosowań;
– zna i rozumie pojęcia i zagadnienia z zakresu ochrony własności intelektualnej;
– ma pogłębioną wiedzę dotyczącą miejsca i znaczenia krytyki literackiej oraz dyskursów wyznaczających kierunki jej rozwoju;
– posiada znajomość norm, leksyki, zasad gramatycznych i fonetycznych innych języków przewidzianych w programie studiów;
– ma pogłębioną wiedzę o problematyce, stanowiskach teoretycznych i wybranych pojęciach z przekładoznawstwa;
– zna w zaawansowanym stopniu zasady przygotowania, analizy i interpretacji tekstów użytkowych i akademickich w języku kierunkowym;
– zna pogłębione zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych;
– zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności;
– ma pogłębioną wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza;
– ma pogłębioną wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności;
– zna zaawansowane słownictwo i pojęcia typowe dla języka biznesowego oraz pojęcia ekonomiczne w języku specjalności i ich odpowiedniki w języku polskim.

W zakresie umiejętności:
– potrafi zastosować różne rejestry języka kierunkowego w mowie i piśmie w celu formułowania spójnych i przejrzystych wypowiedzi, a także wyjaśnić swoje stanowisko w sprawach będących przedmiotem dyskusji;
– potrafi stosować wszystkie sprawności językowe (czytanie, słuchanie, mówienie, pisanie) na poziomie B2-C1. Rozumie znaczenie głównych wątków przekazu zawartego w dłuższych wypowiedziach ustnych i pisemnych oraz potrafi formułować spójne i przejrzyste wypowiedzi ustne lub pisemne;
– potrafi komunikować się w drugim i kolejnym języku w stopniu przewidzianym specjalnością i specjalizacją studiów;
– potrafi zastosować metodologię i teorię komparatystyki literackiej w celu analizy porównawczej zróżnicowanych tekstów literackich w ich kontekstach kulturowych;
– potrafi rozpoznawać i charakteryzować różne nurty i procesy w literaturze wybranych obszarów językowych oraz twórczość wybranych autorów;
– posługuje się szerokim spektrum teorii z zakresu przekładoznawstwa zgodnie z paradygmatami badawczymi studiowanego kierunku;
– poprawnie stosuje terminologię literaturoznawczą i/lub językoznawczą w wypowiedziach pisemnych i ustnych oraz potrafi przypisać ją określonym dyskursom krytyczno-literackim zgodnie z wymogami kierunku;
– potrafi w języku kierunkowym przygotowywać, formułować i pisać prace akademickie z zakresu literaturoznawstwa i/lub językoznawstwa o właściwej strukturze, kompozycji, budowie i argumentacji;
– potrafi w pogłębiony sposób samodzielnie, analitycznie i krytycznie interpretować teksty literackie i zjawiska kulturowe typowe dla zakresu badawczego kierunku wykorzystując również samodzielnie zdobywaną wiedzę selekcjonowaną z tradycyjnych oraz multimedialnych źródeł informacji;
– potrafi wykorzystać pogłębioną wiedzę z zakresu wybranej specjalności w ramach kierunku, aby sprawnie realizować zróżnicowane zadania badawcze i praktyczne wymagane dla tej specjalności;
– potrafi rozpoznawać i oceniać zróżnicowane procesy i zjawiska językowe korzystając z wiedzy teoretycznej i narzędzi wykorzystywanych w badaniach językoznawczych i/lub w przekładoznawstwie;
– rozpoznaje i potrafi scharakteryzować zasady i pojęcia ochrony własności intelektualnej;
– sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej;
– ma pogłębioną umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia;
– potrafi sprawnie korzystać z posiadanej wiedzy teoretycznej odnoszącej się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych;
– potrafi prawidłowo korzystać z możliwości jakie oferują tłumaczowi rozmaite narzędzia translatorskie oparte na pracy z komputerem;
– potrafi sprawnie komunikować się z wykorzystaniem języka biznesu w języku specjalności oraz sprawnie tłumaczyć teksty i wypowiedzi ustne wykorzystujące terminologię biznesową i podstawową wiedzę ekonomiczną.

W zakresie kompetencji społecznych:
– ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia się, ciągłości praktyki komunikacyjnej w języku kierunkowym, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia w wymiarze interdyscyplinarnym;
– w pełni docenia dziedzictwo literackie i kulturowe wybranego obszaru językowego, interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie literatury i kultury oraz jest świadomy miejsca i roli języka kierunkowego we współczesnym świecie;
– w zaawansowanym stopniu rozumie kwestię odpowiedzialności za rzetelne przekazywanie wiedzy i związaną z tym problematykę etyczną, rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej i związane z tym aspekty prawne oraz dostrzega i formułuje problemy moralne;
– potrafi pracować w grupie, z pełną świadomością przyjmując różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i prowadzeniu dyskusji oraz efektywnie organizuje pracę swoją oraz innych i potrafi krytycznie ocenić jej priorytety oraz stopień zaawansowania;
– potrafi stosować zróżnicowane reguły grzecznościowe i etykietę obowiązującą w języku kierunkowym;
– ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu;
– rozumie w pełni istotę profesjonalnego i etycznego wymiaru pracy tłumacza;
– potrafi sprawnie wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.

Uchwała Nr 1477/09/VI/2019 Senatu Akademii Techniczno-Humanistycznej z dnia 24 września 2019 roku w sprawie ustalenia programów studiów na kierunku: Filologia, specjalność: filologia hiszpańska, studia drugiego stopnia o profilu ogólnoakademickim.

Kwalifikacja:

Ze szczegółowymi kryteriami kwalifikacji można zapoznać się na stronie: https://irk.ubb.edu.pl/