Specyfika pracy tłumacza przysięgłego FL-FH-TA-SM4O>SPPTPR
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Założenia przedmiotu: wyposażenie studentów w podstawową wiedzę nt. specyficznych aspektów pracy tłumacza przysięgłego i umiejętności z zakresu rozwiązania problemów translatorycznych, na które napotyka tłumacz przysięgły a także zapoznanie studentów z zagadnieniami związanymi z pracą tłumacza pisemnego, ustnego oraz ze specyfiką pracy tłumacza przysięgłego. Studenci zostaną zapoznani z problemami, z jakimi mogą się spotkać podczas przekładu tekstów o różnorodnej tematyce, stopniu trudności oraz ze sposobami ich rozwiązania (strategie i metody tłumaczeniowe, zasady edytorskie). Podczas ćwiczeń praktycznych studenci podejmą samodzielne próby rozwiązania problemów translatorycznych (przy wykorzystaniu źródeł internetowych i słownikowych), ze szczególnym zwróceniem uwagi na poprawność językową przekładu. |
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
<b>Literatura uzupełniająca</b>
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student:
zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:pisemna praca zaliczeniowa 80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Wiedza
ma pogłębioną wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:pisemna praca zaliczeniowa 80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Umiejętności
ma pogłębioną umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:pisemna praca zaliczeniowa 80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Umiejętności
potrafi sprawnie korzystać z posiadanej wiedzy teoretycznej odnoszącej się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:pisemna praca zaliczeniowa 80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Kompetencje społeczne
ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Kompetencje społeczne
rozumie w pełni istotę profesjonalnego i etycznego wymiaru pracy tłumacza
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%