filologia hiszpańska studia licencjackie (FL-FH-NL6O) | |||||||||||||||||||||||||||||
pierwszego stopnia niestacjonarne, 3-letnie (6 semestrów) Język: hiszpański, polski | Spis treści: Opis ogólnyDla kogo kierunek filologia hiszpańska? Dla ludzi z pasją! Dla wszystkich zainteresowanych nauką trzech języków obcych oraz zanurzeniem się w kulturę krajów hiszpańskojęzycznych i poznaniem innych narodowości. Jeśli zastanawiasz się nad wykształceniem, które da Ci możliwości wyboru pracy w zróżnicowanych branżach przy użyciu profesjonalnej znajomości języka, to studia dla Ciebie. Dzięki filologii hiszpańskiej drzwi do kariery w międzynarodowych firmach, biurach tłumaczeniowych, szkole językowej, a także w sektorze usług staną dla Ciebie otworem. Polecamy kierunek wszystkim dociekliwym, odważnym, ciekawym świata i innych kultur oraz języków, a także tym, dla których kultura hiszpańska i latynoamerykańska stanowi źródło inspiracji i fascynacji. Specjalność: Translacja z hiszpańskim językiem biznesu Absolwent studiów pierwszego stopnia włada językiem hiszpańskim na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy. Jest nowoczesnym filologiem — posiada wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa, historii i literatury hiszpańskiej oraz hispanoamerykańskiej. Potrafi tworzyć teksty ekonomiczne w języku hiszpańskim i prowadzić negocjacje handlowe w tym języku. Potrafi też tłumaczyć teksty ekonomiczne z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie (ustnie i pisemnie). Jest dynamiczny, komunikatywny, kreatywny, potrafi pracować w zespole. Absolwent jest wyposażony w wiedzę teoretyczną i praktyczną, niezbędną do pracy w charakterze asystenta lub tłumacza w korporacjach międzynarodowych oraz polskich przedsiębiorstwach prowadzących współpracę gospodarczą lub utrzymujących kontakty z krajami hiszpańskojęzycznymi. Studia o specjalizacji translacja z hiszpańskim językiem biznesu przygotowują również do pracy w sektorze turystycznym. Dodatkowym atutem absolwenta jest znajomość drugiego języka kierunkowego – portugalskiego lub katalońskiego oraz język obcy studiowany w ramach lektoratu – angielski, niemiecki lub włoski. ZASADY KWALIFIKACJI
Kandydaci na I rok studiów pierwszego stopnia zobowiązani są do złożenia następujących dokumentów: - kopii świadectwa dojrzałości albo świadectwa dojrzałości i zaświadczenia o wynikach egzaminu maturalnego z poszczególnych przedmiotów; - poświadczenia uiszczenia opłaty rekrutacyjnej; Dokumenty można przesłać przez system rekrutacyjny.
Wskaźnik rekrutacji WR (maksymalna liczba punktów = 1000) dla kandydatów, którzy zdawali egzamin maturalny wyliczony zostanie wg wzoru: WR = P + 4JO gdzie: W przypadku, gdy kandydat:
Jeżeli kandydat zdawał więcej niż jeden przedmiot wymieniony w załączniku Nr 3, to wybierany jest przedmiot z wynikiem korzystniejszym dla kandydata. JO – liczba punktów określana na podstawie wyników z części pisemnej egzaminu maturalnego z języka obcego nowożytnego (zgodnie z załącznikiem Nr 3 do Uchwały Senatu ATH Nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r.) W przypadku, gdy kandydat:
Jeżeli kandydat zdawał więcej niż jeden przedmiot wymieniony w załączniku Nr 3, to wybierany jest przedmiot z wynikiem korzystniejszym dla kandydata. W przypadku, gdy kandydat nie zdawał podczas egzaminu maturalnego żadnego przedmiotu z listy wymienionych w załączniku nr 3 do Uchwały Senatu ATH Nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r., brak oceny z tego przedmiotu nie wyklucza go z toku postępowania kwalifikacyjnego, ale jest równoznaczny z otrzymaniem przez kandydata 0 punktów z tego przedmiotu podstawowego i/lub języka obcego. Wskaźnik rekrutacji WR (maksymalna liczba punktów = 1000) dla kandydatów, którzy zdawali egzamin dojrzałości dla wszystkich kierunków studiów, z wyjątkiem kierunku „filologia”, wyliczony zostanie wg wzoru: WR = P + 4JO gdzie: W przypadku, gdy kandydat nie zdawał podczas egzaminu dojrzałości przedmiotów będących podstawą kwalifikacji, będzie brana pod uwagę jego ocena ze świadectwa ukończenia szkoły średniej z wagą 0,5. Liczba punktów przypisanych ocenom z egzaminu dojrzałości jest następująca:
TERMINY Terminy rekrutacji na studia stacjonarne oraz niestacjonarne, rozpoczynające się od semestru zimowego roku akademickiego 2022/2023 dostępne są pod linkiem: OPŁATY Dla obywateli Polski i kandydatów przyjmowanych na prawach Polaka: Zgodnie zarządzeniem Rektora Akademii Techniczno-Humanistycznej:
Dla cudzoziemców: Zgodnie zarządzeniem Rektora Akademii Techniczno-Humanistycznej:
WYMAGANE DOKUMENTY W PRZYPADKU ZAKWALIFIKOWANIA NA STUDIA Kandydaci na I rok studiów pierwszego stopnia zobowiązani są do złożenia następujących dokumentów:
Uwaga: Kandydaci składają skompletowane dokumenty w teczce (białej wiązanej), dokumenty dostępne w systemie rekrutacyjnym po zakwalifikowaniu na studia. |
Przyznawane kwalifikacje:
Dalsze studia:
Efekty kształcenia
Efekty uczenia się na kierunku filologia, specjalność filologia hiszpańska, specjalizacja translacja z hiszpańskim językiem biznesu, studia pierwszego stopnia, profil kształcenia: ogólnoakademicki.
W zakresie wiedzy:
– ma podstawową wiedzę o literaturze z danego obszaru kulturowego w zakresie jej historii przy uwzględnieniu periodyzacji oraz głównych nurtów literackich;
– posiada podstawową znajomość głównych teorii i badań literaturoznawczych z uwzględnieniem podstawowej terminologii;
– zna podstawową problematykę, stanowiska teoretyczne i najważniejsze pojęcia z zakresu przekładu;
– ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach historycznych, filozoficznych i językowych w wymiarze międzykulturowym;
– zna i rozumie podstawowe metodologie niezbędne do opisu, analizy i interpretacji tekstu literackiego;
– ma podstawową wiedzę o historycznym rozwoju języka kierunkowego i rozumie jego powiązania z procesami historycznymi w odpowiadającej mu grupie językowej;
– zna podstawowe szkoły, nurty, terminologię oraz cele badawcze językoznawstwa stosowanego ;
– ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju literatury współczesnej wybranych obszarów językowych, o twórczości wybranych autorów i ich miejscu w literaturze światowej;
– ma podstawową wiedzę w zakresie systemu, struktury i funkcji języka/języków prowadzonych w ramach specjalności;
– posiada wiedzę na temat norm i zasad gramatycznych języka kierunkowego, opanował zasób słownictwa wystarczający do komunikacji na poziomie A1 – B2;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą specjalności wybranej w ramach kierunku studiów, jej podstaw teoretycznych, terminologii, metodologii oraz zastosowań;
– posiada podstawową wiedzę z zakresu teorii, metodologii i terminologii językoznawstwa i spokrewnionych z nim innych dyscyplin;
– zna i rozumie szeroką gamę pojęć i zagadnień z zakresu wybranej w ramach kierunku specjalności studiów, z uwzględnieniem związanej z nią problematyki prawnej przy wykorzystaniu narzędzi tradycyjnych i multimedialnych;
– posiada znajomość norm, leksyki, zasad gramatycznych i fonetycznych innych języków przewidzianych w programie studiów;
– zna podstawowe zasady przygotowania, analizy i interpretacji tekstów użytkowych i akademickich w języku kierunkowym;
– zna podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych;
– zna strategie translatorskie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności;
– zna słownictwo i pojęcia typowe dla języka biznesowego oraz zna podstawowe pojęcia ekonomiczne w języku specjalności oraz ich odpowiedniki w języku polskim.
W zakresie umiejętności:
– ma umiejętności językowe właściwe dla studiowanej w ramach kierunku specjalności zgodnie z wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego;
– potrafi stosować wszystkie sprawności językowe (czytanie, słuchanie, mówienie, pisanie) na poziomie A1-B2. Rozumie znaczenie głównych wątków przekazu zawartego w dłuższych wypowiedziach ustnych i pisemnych oraz potrafi formułować spójne i przejrzyste wypowiedzi ustne lub pisemne;
– zna drugi i kolejne języki w stopniu przewidzianym specjalnością i specjalizacją studiów
– potrafi rozpoznawać i oceniać podstawowe procesy i zjawiska literackie, filozoficzne i historyczno-kulturowe na podstawie uzyskanej wiedzy i z wykorzystaniem standardowych metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach literaturoznawczych i/lub badaniach interdyscyplinarnych
– potrafi w wypowiedziach pisemnych i ustnych właściwie rozpoznać i przedstawić główne kierunki historycznego rozwoju literatury wybranych obszarów językowych, twórczość wybranych autorów i jej miejsce w literaturze światowej
– potrafi rozpoznawać i oceniać podstawowe procesy i zjawiska językowe na podstawie uzyskanej wiedzy z zastosowaniem standardowych metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach językoznawczych i/lub badaniach interdyscyplinarnych
– posługuje się głównymi teoriami z zakresu literaturoznawstwa zgodnie z paradygmatami badawczymi studiowanego kierunku i z wykorzystaniem odpowiedniej terminologii;
– wykorzystuje posiadaną wiedzą z zakresu historii literatury w opisie i krytycznej analizie zjawisk literackich;
– posługuje się głównymi teoriami z zakresu językoznawstwa zgodnie z paradygmatami badawczymi studiowanego kierunku i z wykorzystaniem odpowiedniej terminologii;
– potrafi w języku kierunkowym przygotowywać, formułować i pisać prace akademickie z zakresu literaturoznawstwa i/lub językoznawstwa, o właściwej strukturze, kompozycji, budowie i argumentacji;
– potrafi samodzielnie, analitycznie i krytycznie interpretować teksty literackie i zjawiska kulturowe typowe dla zakresu badawczego kierunku wykorzystując również samodzielnie zdobywaną wiedzę selekcjonowaną z tradycyjnych oraz multimedialnych źródeł informacji;
– posiada umiejętności przygotowania wystąpień ustnych w języku kierunkowym i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych a także tradycyjnych oraz multimedialnych źródeł informacji;
– potrafi wykorzystać podstawową wiedzę z zakresu wybranej specjalności w ramach kierunku, aby sprawnie realizować zróżnicowane zadania badawcze i praktyczne wymagane dla tej specjalności;
– potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności;
– ma podstawową umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia;
– potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę teoretyczną odnoszącą się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych;
– potrafi prawidłowo korzystać z możliwości jakie oferują tłumaczowi rozmaite narzędzia translatorskie oparte na pracy z komputerem;
– potrafi komunikować się z wykorzystaniem języka biznesu w języku specjalności oraz potrafi tłumaczyć teksty i wypowiedzi ustne wykorzystujące terminologię biznesową i podstawową wiedzę ekonomiczną.
W zakresie kompetencji społecznych:
– ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia się, ciągłości praktyki komunikacyjnej w języku kierunkowym, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia w wymiarze interdyscyplinarnym;
– docenia dziedzictwo literackie i kulturowe wybranego obszaru językowego, interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie literatury i kultury oraz jest świadomy miejsca i roli języka kierunkowego we współczesnym świecie;
– rozumie kwestię odpowiedzialności za rzetelne przekazywanie wiedzy i związaną z tym problematykę etyczną, rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej i związane z tym aspekty prawne oraz dostrzega i formułuje problemy moralne;
– potrafi pracować w grupie, przyjmując różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i prowadzeniu dyskusji oraz efektywnie organizuje pracę swoją oraz innych i potrafi krytycznie ocenić jej priorytety oraz stopień zaawansowania;
– potrafi stosować reguły grzecznościowe i etykietę obowiązującą w języku kierunkowym;
– ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu;
– rozumie istotę profesjonalnego i etycznego wymiaru pracy tłumacza;
– potrafi wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.
Uchwała Nr 1477/09/VI/2019 Senatu Akademii Techniczno-Humanistycznej z dnia 24 września 2019 roku w sprawie ustalenia programów studiów na kierunku: Filologia, specjalność: filologia hiszpańska, studia pierwszego stopnia o profilu ogólnoakademickim.