filologia hiszpańska studia magisterskie (FH-SM4O) | |
drugiego stopnia stacjonarne, 2-letnie (4 semestry) Język: hiszpański, polski | Spis treści: Opis ogólnyDla kogo kierunek filologia hiszpańska? Oferowane studia mają charakter ogólnoakademicki i przeznaczone są dla osób, które chcą kontynuować naukę języka hiszpańskiego i zostać tłumaczem tego języka. Studia są bezpłatne i kończą się uzyskaniem państwowego dyplomu (tytuł magistra). Specjalność: Tłumaczeniowa z językiem angielskim Program studiów, oprócz zaawansowanego kształcenia językowego, koncentruje się na kształceniu specjalistycznym skupionym wokół przedmiotów tłumaczeniowych: ˗ praktycznych aplikacjach teorii przekładoznawczych; Realizowane przedmioty mają charakter: ˗ kształcenia zaawansowanych praktycznych umiejętności w zakresie języka hiszpańskiego; Połączenie wiedzy teoretycznej z jej zastosowaniem praktycznym ma służyć wyposażeniu studenta w niezbędną wiedzę, umiejętności oraz kompetencje społeczne, cechujące nowoczesnego filologa, specjalistę w zakresie języka, literatury i kultury hiszpańskiego obszaru językowego, który znajdzie zatrudnienie w sektorze tłumaczeniowym, językowym i biznesowym.
Rekrutacja - krok po kroku - jak zapisać się na studia Terminy rekrutacji - rok akademicki 2024/2025 Przedmioty będące podstawą kwalifikacji kandydatów Opłata rekrutacyjna Zgodnie z § 38 rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 27 września 2018 r. w sprawie studiów (Dz.U. 2021, poz.661) opłata za przeprowadzenie rekrutacji na studia wynosi 85 zł. Indywidualne konto do wpłaty opłaty za postępowanie związane z przyjęciem na studia, po dokonaniu zgłoszenia rekrutacyjnego w Internetowej Rekrutacji Kandydatów, jest wskazane w zakładce: Moje konto/ Płatności. Tytuł przelewu: Opłata rekrutacyjna oraz imię i nazwisko kandydata. |
Przyznawane kwalifikacje:
Dalsze studia:
Efekty kształcenia
W zakresie wiedzy:
˗– zna w stopniu pogłębionym metodologie wykorzystywane w obszarze literackich badań porównawczych, zarówno w ujęciu historycznym, jak i współczesnym;
– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu wiodących teorii we współczesnych badaniach literaturoznawczych,dysponuje terminologią stosowaną w tekstach krytycznoliterackich;
– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu ujęć teoretycznych, metodologii oraz terminologii językoznawczych i przekładoznawczych;
– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową o zjawiskach literackich i rozwoju literatury współczesnej oraz o twórczości wybranych autorów i społeczno-(między)kulturowo-historycznych kontekstach ich twórczości;
˗– zna w stopniu pogłębionym metodologie stosowane w toku analizy i interpretacji tekstu literackiego;
˗– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową w zakresie systemu, struktury i funkcji języka hiszpańskiego oraz języków prowadzonych w ramach kierunku Filologia hiszpańska;
˗– ma pogłębioną wiedzę z zakresu norm i zasad gramatycznych języka hiszpańskiego i języka lektoratu, opanował zasób słownictwa potrzebny do komunikacji na poziomie B2-C1;
˗– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową z zakresu specjalności wybranej w ramach kierunku studiów, jej podstaw teoretycznych, terminologii, metodologii oraz zastosowań;
˗– zna w stopniu pogłębionym i rozumie pojęcia i zagadnienia z zakresu ochrony własności intelektualnej;
˗– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową na temat miejsca i znaczenia krytyki literackiej oraz dyskursów nakreślających kierunki jej rozwoju;
˗– zna w stopniu pogłębionym normy, leksykę, zasady gramatyczne i fonetyczne innych języków przewidzianych w programie studiów;
˗– ma pogłębioną i uporządkowaną wiedzę szczegółową o problematyce, stanowiskach teoretycznych i wybranych pojęciach z translatologii;
˗– ma szeroką wiedzę na temat przygotowywania, analizowania i interpretacji tekstów użytkowych i akademickich w języku hiszpańskim;
˗– zna pogłębione zagadnienia z zakresu teorii translacji mające zastosowanie przy tłumaczeniu tekstów użytkowych i specjalistycznych;
˗– zna różnorodne strategie tłumaczeniowe i metodologie pozwalające rozwiązywać problemy translacyjne na różnych etapach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka hiszpańskiego na język polski oraz z języka polskiego na język hiszpański;
˗– ma pogłębioną wiedzę na temat wpływu różnic międzykulturowych na działalność tłumacza;
˗– ma pogłębioną wiedzę o zagadnieniach normy i edycji tekstu (również komputerowej) w języku polskim i języku hiszpańskim;
˗– zna zaawansowane słownictwo i pojęcia charakterystyczne dla języka biznesowego oraz pojęcia ekonomiczne w języku hiszpańskim i ich ekwiwalenty w języku polskim.
W zakresie umiejętności:
˗– potrafi sprawnie zastosować różne rejestry mówionego i pisanego językahiszpańskiego, aby formułować spójne i przejrzyste wypowiedzi, a także przedstawić swoją opinię na temat kwestii będących przedmiotem dyskusji;
˗– potrafi umiejętnie wykorzystać wszystkie sprawności w zakresie języka hiszpańskiego (czytanie, słuchanie, mówienie, pisanie) na poziomie B2-C1. Rozumie główne wątki przekazu ustnego i pisemnego oraz potrafi tworzyć spójne i przejrzyste wypowiedzi, zarówno w mowie, jak i w piśmie;
˗– potrafi sprawnie komunikować się w drugim i kolejnym języku w stopniu zakładanym przez specjalność studiów na kierunku Filologia hiszpańska;
˗– potrafi sprawnie wykorzystać metodologię i teorię komparatystyki literackiej, aby porównywać i analizować różnorodne teksty literackie w ich kontekstach kulturowych;
˗– potrafi sprawnie rozpoznawać i charakteryzować rozmaite nurty i procesy w literaturze hiszpańskojęzycznej oraz twórczość jej autorów;
˗– umiejętnie korzysta z szerokiego wachlarza teorii tłumaczeniowych w oparciu o paradygmaty badawcze studiowanego kierunku;
˗– używa w sposób kompetentny terminologii literaturoznawczej i/lub językoznawczej w wypowiedziach pisemnych i ustnych oraz potrafi powiązać ją z określonymitekstami krytyczno-literackimi związanymi ze studiowanym kierunkiem;
˗– potrafi w języku hiszpańskim sprawnie przygotowywać, formułować i pisać prace akademickie z zakresu literaturoznawstwa i/lub językoznawstwa, nadając im poprawną strukturę, kompozycję i budowę oraz stosując właściwą argumentację;
˗– potrafi w pogłębiony sposób samodzielnie, w ujęciu krytycznym i analitycznym, interpretować teksty literackie i zjawiska kulturowe charakterystyczne dla zakresu badawczego kierunku, wykorzystując wiedzę pozyskaną z tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji;
˗– potrafi sprawnie zastosować pogłębioną wiedzę z zakresu wybranej specjalności w ramach studiowanego kierunku Filologia hiszpańska w celu sprawnego realizowania różnorodnych zadań badawczych i praktycznych wymaganych dla tej specjalności;
˗– potrafi sprawnie rozpoznawać i oceniać procesy i zjawiska językowe stosując teorię i narzędzia badań językoznawczych i/lub przekładoznawczych;
˗– umiejętnie rozpoznaje i definiuje zasady i pojęcia ochrony własności intelektualnej;
˗– sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie różne typy tekstów z języka hiszpańskiego na język polski oraz z języka polskiego na język hiszpański mając na względzie specyfikę kulturową tłumaczonych tekstów;
˗– potrafi w pogłębionym zakresie dokonywać krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia;
˗– potrafi sprawnie zastosować posiadaną wiedzę teoretyczną na temat wybranych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu, aby analizować określone zjawiska językowe;
˗– potrafi umiejętnie wykorzystać możliwości oferowane tłumaczowi przez narzędzia do tłumaczenia wspomaganego komputerowo;
˗– potrafi sprawnie komunikować się z zastosowaniem języka biznesu w języku hiszpańskim oraz sprawnie tłumaczyć teksty ustne i pisemne zawierające terminologię biznesową i podstawową wiedzę ekonomiczną.
W zakresie kompetencji społecznych:
˗– ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego usprawniania się, ciągłości praktyki komunikacyjnej w języku hiszpańskim, wyznacza interdyscyplinarne kierunki własnego rozwoju i kształcenia;
˗– w pełni uznaje znaczenie dziedzictwa literackiego i kulturowego hiszpańskiego obszaru językowego, interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie literatury i kultury oraz jest świadomy miejsca i roli języka hiszpańskiego we współczesnym świecie;
˗– w zaawansowanym stopniu pojmuje kwestię odpowiedzialności za rzetelne przekazywanie wiedzy i związane z tym zasady etyki, rozumie znaczenie uczciwości intelektualnej i związane z tym aspekty prawne oraz dostrzega i formułuje problemy moralne;
˗– potrafi sprawnie pracować w grupie, z pełną świadomością przyjmując różne role przy angażowaniu się we wspólne projekty i prowadzeniu dyskusji oraz efektywnie organizuje pracę swoją i innych, a także potrafi krytycznie ocenić jej priorytety i stopień zaawansowania;
˗– potrafi sprawnie stosować różnorodne reguły grzecznościowe i etykietę obowiązującą w języku hiszpańskim;
˗– potrafi profesjonalnie i etycznie wykonywać zadania tłumaczeniowe;
˗– potrafi sprawnie stosować zdobytą wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.