Uniwersytet Bielsko-Bialski - Centralny System UwierzytelnianiaNie jesteś zalogowany | zaloguj się
Kierunki studiów > Wszystkie studia > Filologia hiszpańska > filologia hiszpańska studia licencjackie

filologia hiszpańska studia licencjackie (FL-FH-NL6O)

pierwszego stopnia
niestacjonarne, 3-letnie (6 semestrów)
Język: hiszpański, polski

Dla kogo kierunek filologia hiszpańska?

Dla ludzi z pasją! Dla wszystkich zainteresowanych nauką trzech języków obcych oraz zanurzeniem się w kulturę krajów hiszpańskojęzycznych i poznaniem innych narodowości. Jeśli zastanawiasz się nad wykształceniem, które da Ci możliwości wyboru pracy w zróżnicowanych branżach przy użyciu profesjonalnej znajomości języka, to studia dla Ciebie. Dzięki filologii hiszpańskiej drzwi do kariery w międzynarodowych firmach, biurach tłumaczeniowych, szkole językowej, a także w sektorze usług staną dla Ciebie otworem. Polecamy kierunek wszystkim dociekliwym, odważnym, ciekawym świata i innych kultur oraz języków, a także tym, dla których kultura hiszpańska i latynoamerykańska stanowi źródło inspiracji i fascynacji.

Specjalność:

Translacja z hiszpańskim językiem biznesu

Absolwent studiów pierwszego stopnia włada językiem hiszpańskim na poziomie B2 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Rady Europy. Jest nowoczesnym filologiem — posiada wiedzę z zakresu przekładoznawstwa, językoznawstwa, historii i literatury hiszpańskiej oraz hispanoamerykańskiej. Potrafi tworzyć teksty ekonomiczne w języku hiszpańskim i prowadzić negocjacje handlowe w tym języku. Potrafi też tłumaczyć teksty ekonomiczne z języka hiszpańskiego na polski i odwrotnie (ustnie i pisemnie). Jest dynamiczny, komunikatywny, kreatywny, potrafi pracować w zespole. Absolwent jest wyposażony w wiedzę teoretyczną i praktyczną, niezbędną do pracy w charakterze asystenta lub tłumacza w korporacjach międzynarodowych oraz polskich przedsiębiorstwach prowadzących współpracę gospodarczą lub utrzymujących kontakty z krajami hiszpańskojęzycznymi. Studia o specjalizacji translacja z hiszpańskim językiem biznesu przygotowują również do pracy w sektorze turystycznym. Dodatkowym atutem absolwenta jest znajomość drugiego języka kierunkowego – portugalskiego lub katalońskiego oraz język obcy studiowany w ramach lektoratu – angielski, niemiecki lub włoski.

ZASADY KWALIFIKACJI

  • Wymagane dokumenty kwalifikacyjne

Kandydaci na I rok studiów pierwszego stopnia zobowiązani są do złożenia następujących dokumentów: 

- kopii świadectwa dojrzałości albo świadectwa dojrzałości i zaświadczenia o wynikach egzaminu maturalnego z poszczególnych przedmiotów;

- poświadczenia uiszczenia opłaty rekrutacyjnej; 

Dokumenty można przesłać przez system rekrutacyjny.

  • Przedmioty będące podstawą kwalifikacji

  • Kierunek

    Przedmioty podstawowe - P

    Język obcy nowożytny - JO

    filologia; filologia hiszpańska

    język polski 

    dowolny język obcy nowożytny

    Wskaźnik rekrutacji

Wskaźnik rekrutacji WR (maksymalna liczba punktów = 1000) dla kandydatów, którzy zdawali egzamin maturalny wyliczony zostanie wg wzoru:

WR = P + 4JO

gdzie:
P – liczba punktów określana na podstawie wyników części pisemnej egzaminu maturalnego z przedmiotów podstawowych (zgodnie z załącznikiem Nr 3 do Uchwały Senatu ATH Nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r.)

W przypadku, gdy kandydat:

  1. zdawał przedmiot na obydwu poziomach, podstawowym i rozszerzonym, liczba punktów P jest sumą wyników procentowych ze świadectwa z poziomu podstawowego i rozszerzonego;
  2. zdawał przedmiot na poziomie podstawowym, liczba punktów P równa się wynikowi procentowemu ze świadectwa;
  3. zdawał przedmiot na poziomie rozszerzonym lub mógł zdawać przedmiot tylko na jednym poziomie, liczba punktów P równa się wynikowi procentowemu
    ze świadectwa pomnożonemu przez dwa.

Jeżeli kandydat zdawał więcej niż jeden przedmiot wymieniony w załączniku Nr 3, to wybierany jest przedmiot z wynikiem korzystniejszym dla kandydata.
Maksymalna liczba punktów  P = 200.

JO – liczba  punktów określana na podstawie wyników  z części pisemnej egzaminu maturalnego z  języka obcego nowożytnego (zgodnie z załącznikiem Nr 3 do Uchwały Senatu ATH Nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r.)

W przypadku, gdy kandydat:

  1. zdawał przedmiot na obydwu poziomach, podstawowym i rozszerzonym, liczba punktów JO jest sumą wyników procentowych ze świadectwa z poziomu podstawowego i rozszerzonego;
  2. zdawał przedmiot na poziomie podstawowym, liczba punktów JO równa się wynikowi procentowemu ze świadectwa;
  3. zdawał przedmiot na poziomie rozszerzonym lub mógł zdawać przedmiot tylko na jednym poziomie, liczba punktów JO równa się wynikowi procentowemu
    ze świadectwa pomnożonemu przez dwa.

Jeżeli kandydat zdawał więcej niż jeden przedmiot wymieniony w załączniku Nr 3, to wybierany jest przedmiot z wynikiem korzystniejszym dla kandydata.
Maksymalna liczba punktów JO = 200.

W przypadku, gdy kandydat nie zdawał podczas egzaminu maturalnego żadnego przedmiotu z listy wymienionych w załączniku nr 3 do Uchwały Senatu ATH Nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r., brak oceny z tego przedmiotu  nie wyklucza go z toku postępowania kwalifikacyjnego, ale jest równoznaczny z otrzymaniem przez kandydata 0 punktów z tego przedmiotu podstawowego i/lub języka obcego.

Wskaźnik rekrutacji WR (maksymalna liczba punktów = 1000) dla kandydatów, którzy zdawali egzamin dojrzałości dla wszystkich kierunków studiów, z wyjątkiem kierunku „filologia”, wyliczony zostanie wg wzoru:

WR = P + 4JO

gdzie:
P   liczba punktów uzyskana po przeliczeniu oceny z matury pisemnej z przedmiotu podstawowego (zgodnie z załącznikiem Nr 3 do Uchwały Senatu ATH nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r.) dla każdego kierunku. Maksymalna liczba punktów 200. 
JO – liczba punktów uzyskana z przeliczenia oceny z matury pisemnej lub ustnej (brana pod uwagę jest ocena korzystniejsza dla kandydata)  z języka obcego nowożytnego (zgodnie z załącznikiem Nr 3 do Uchwały Senatu ATH nr 1627/06/VII/2021 z dnia 29 czerwca 2021 r.)
Kandydat posiadający certyfikat językowy, zwalniający z egzaminu maturalnego, uzyskuje maksymalną liczbę punktów. Maksymalna liczba punktów JO = 200.

W przypadku, gdy kandydat nie zdawał podczas egzaminu dojrzałości przedmiotów będących podstawą kwalifikacji, będzie brana pod uwagę jego ocena ze świadectwa ukończenia szkoły średniej z wagą 0,5.

Liczba punktów przypisanych ocenom z egzaminu dojrzałości jest następująca:

Ocena

Liczba punktów

Rok wydania świadectwa

przed 1992 r.
skala ocen 3 – 5

1992 – 2006 r.
skala ocen 2 – 6

celujący

200

bardzo dobry

200

150

dobry

133

115

dostateczny

  67

  70

dopuszczający

   –

  3

TERMINY

Terminy rekrutacji na studia stacjonarne oraz niestacjonarne, rozpoczynające się od semestru zimowego roku akademickiego 2022/2023 dostępne są pod linkiem:

OPŁATY

Dla obywateli Polski i kandydatów przyjmowanych na prawach Polaka:

Zgodnie zarządzeniem Rektora Akademii Techniczno-Humanistycznej:

  • wysokość opłaty za przeprowadzenie rekrutacji na studia wynosi 85 zł,
  • opłata za wydanie elektronicznej legitymacji studenckiej w wysokości 22 zł,
  • czesne za semestr wynosi 2600 zł.

Dla cudzoziemców:

Zgodnie zarządzeniem Rektora Akademii Techniczno-Humanistycznej:

  • wysokość opłaty za przeprowadzenie rekrutacji na studia wynosi: 85 zł (równowartość 19 EUR lub 22 USD + ewentualne koszty przelewu),
  • opłata za wydanie elektronicznej legitymacji studenckiej w wysokości 22 zł,
  • czesne za semestr:
  • dla osób studiujących w języku polskim wynosi 700 EURO.

WYMAGANE DOKUMENTY W PRZYPADKU ZAKWALIFIKOWANIA NA STUDIA

Kandydaci na I rok studiów pierwszego stopnia zobowiązani są do złożenia następujących dokumentów: 

  • kopii świadectwa dojrzałości albo świadectwa dojrzałości i zaświadczenia o wynikach egzaminu maturalnego z poszczególnych przedmiotów poświadczonych przez uczelnię (oryginały do wglądu)
  • ankiety osobowej kandydata oraz podania (formularze ankiety oraz podania możliwe do pobrania w systemie rekrutacyjnym; 
  • poświadczenia uiszczenia opłaty rekrutacyjnej; 
  • oświadczenia o wyrażeniu zgody na przetwarzanie danych osobowych przez Akademię Techniczno-Humanistyczną w Bielsku-Białej; 
  • karty wpisu na listę studentów; 
  • fotografii o wymiarach 35 x 45 mm, bez nakrycia głowy, w stroju galowym na jasnym tle (zgodnie z wymogami jak przy dowodzie osobistym) oraz fotografii w wersji elektronicznej, wykonanej według podanych wcześniej wymagań, wprowadzone do systemu elektronicznej rejestracji przez kandydata; 
  • potwierdzenia uiszczenia opłaty za legitymację studencką. 

Uwaga: Kandydaci składają skompletowane dokumenty w teczce (białej wiązanej), dokumenty dostępne w systemie rekrutacyjnym po zakwalifikowaniu na studia.

Przyznawane kwalifikacje:

licencjat

Dalsze studia:

Możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia drugiego stopnia tego samego lub pokrewnego kierunku oraz na studia podyplomowe.

Efekty kształcenia

Efekty uczenia się na kierunku filologia, specjalność filologia hiszpańska, specjalizacja translacja z hiszpańskim językiem biznesu, studia pierwszego stopnia, profil kształcenia: ogólnoakademicki.

W zakresie wiedzy:
– ma podstawową wiedzę o literaturze z danego obszaru kulturowego w zakresie jej historii przy uwzględnieniu periodyzacji oraz głównych nurtów literackich;
– posiada podstawową znajomość głównych teorii i badań literaturoznawczych z uwzględnieniem podstawowej terminologii;
– zna podstawową problematykę, stanowiska teoretyczne i najważniejsze pojęcia z zakresu przekładu;
– ma podstawową wiedzę o wybranych zagadnieniach historycznych, filozoficznych i językowych w wymiarze międzykulturowym;
– zna i rozumie podstawowe metodologie niezbędne do opisu, analizy i interpretacji tekstu literackiego;
– ma podstawową wiedzę o historycznym rozwoju języka kierunkowego i rozumie jego powiązania z procesami historycznymi w odpowiadającej mu grupie językowej;
– zna podstawowe szkoły, nurty, terminologię oraz cele badawcze językoznawstwa stosowanego ;
– ma podstawową wiedzę o głównych kierunkach rozwoju literatury współczesnej wybranych obszarów językowych, o twórczości wybranych autorów i ich miejscu w literaturze światowej;
– ma podstawową wiedzę w zakresie systemu, struktury i funkcji języka/języków prowadzonych w ramach specjalności;
– posiada wiedzę na temat norm i zasad gramatycznych języka kierunkowego, opanował zasób słownictwa wystarczający do komunikacji na poziomie A1 – B2;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą specjalności wybranej w ramach kierunku studiów, jej podstaw teoretycznych, terminologii, metodologii oraz zastosowań;
– posiada podstawową wiedzę z zakresu teorii, metodologii i terminologii językoznawstwa i spokrewnionych z nim innych dyscyplin;
– zna i rozumie szeroką gamę pojęć i zagadnień z zakresu wybranej w ramach kierunku specjalności studiów, z uwzględnieniem związanej z nią problematyki prawnej przy wykorzystaniu narzędzi tradycyjnych i multimedialnych;
– posiada znajomość norm, leksyki, zasad gramatycznych i fonetycznych innych języków przewidzianych w programie studiów;
– zna podstawowe zasady przygotowania, analizy i interpretacji tekstów użytkowych i akademickich w języku kierunkowym;
– zna podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych;
– zna strategie translatorskie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza;
– ma podstawową wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności;
– zna słownictwo i pojęcia typowe dla języka biznesowego oraz zna podstawowe pojęcia ekonomiczne w języku specjalności oraz ich odpowiedniki w języku polskim.

W zakresie umiejętności:
– ma umiejętności językowe właściwe dla studiowanej w ramach kierunku specjalności zgodnie z wymaganiami określonymi przez Europejski System Opisu Kształcenia Językowego;
– potrafi stosować wszystkie sprawności językowe (czytanie, słuchanie, mówienie, pisanie) na poziomie A1-B2. Rozumie znaczenie głównych wątków przekazu zawartego w dłuższych wypowiedziach ustnych i pisemnych oraz potrafi formułować spójne i przejrzyste wypowiedzi ustne lub pisemne;
– zna drugi i kolejne języki w stopniu przewidzianym specjalnością i specjalizacją studiów
– potrafi rozpoznawać i oceniać podstawowe procesy i zjawiska literackie, filozoficzne i historyczno-kulturowe na podstawie uzyskanej wiedzy i z wykorzystaniem standardowych metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach literaturoznawczych i/lub badaniach interdyscyplinarnych
– potrafi w wypowiedziach pisemnych i ustnych właściwie rozpoznać i przedstawić główne kierunki historycznego rozwoju literatury wybranych obszarów językowych, twórczość wybranych autorów i jej miejsce w literaturze światowej
– potrafi rozpoznawać i oceniać podstawowe procesy i zjawiska językowe na podstawie uzyskanej wiedzy z zastosowaniem standardowych metod i narzędzi wykorzystywanych w badaniach językoznawczych i/lub badaniach interdyscyplinarnych
– posługuje się głównymi teoriami z zakresu literaturoznawstwa zgodnie z paradygmatami badawczymi studiowanego kierunku i z wykorzystaniem odpowiedniej terminologii;
– wykorzystuje posiadaną wiedzą z zakresu historii literatury w opisie i krytycznej analizie zjawisk literackich;
– posługuje się głównymi teoriami z zakresu językoznawstwa zgodnie z paradygmatami badawczymi studiowanego kierunku i z wykorzystaniem odpowiedniej terminologii;
– potrafi w języku kierunkowym przygotowywać, formułować i pisać prace akademickie z zakresu literaturoznawstwa i/lub językoznawstwa, o właściwej strukturze, kompozycji, budowie i argumentacji;
– potrafi samodzielnie, analitycznie i krytycznie interpretować teksty literackie i zjawiska kulturowe typowe dla zakresu badawczego kierunku wykorzystując również samodzielnie zdobywaną wiedzę selekcjonowaną z tradycyjnych oraz multimedialnych źródeł informacji;
– posiada umiejętności przygotowania wystąpień ustnych w języku kierunkowym i w języku polskim z wykorzystaniem podstawowych ujęć teoretycznych a także tradycyjnych oraz multimedialnych źródeł informacji;
– potrafi wykorzystać podstawową wiedzę z zakresu wybranej specjalności w ramach kierunku, aby sprawnie realizować zróżnicowane zadania badawcze i praktyczne wymagane dla tej specjalności;
– potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności;
– ma podstawową umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia;
– potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę teoretyczną odnoszącą się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych;
– potrafi prawidłowo korzystać z możliwości jakie oferują tłumaczowi rozmaite narzędzia translatorskie oparte na pracy z komputerem;
– potrafi komunikować się z wykorzystaniem języka biznesu w języku specjalności oraz potrafi tłumaczyć teksty i wypowiedzi ustne wykorzystujące terminologię biznesową i podstawową wiedzę ekonomiczną.

W zakresie kompetencji społecznych:
– ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia się, ciągłości praktyki komunikacyjnej w języku kierunkowym, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia w wymiarze interdyscyplinarnym;
– docenia dziedzictwo literackie i kulturowe wybranego obszaru językowego, interesuje się aktualnymi wydarzeniami w dziedzinie literatury i kultury oraz jest świadomy miejsca i roli języka kierunkowego we współczesnym świecie;
– rozumie kwestię odpowiedzialności za rzetelne przekazywanie wiedzy i związaną z tym problematykę etyczną, rozumie wagę poszanowania własności intelektualnej i związane z tym aspekty prawne oraz dostrzega i formułuje problemy moralne;
– potrafi pracować w grupie, przyjmując różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i prowadzeniu dyskusji oraz efektywnie organizuje pracę swoją oraz innych i potrafi krytycznie ocenić jej priorytety oraz stopień zaawansowania;
– potrafi stosować reguły grzecznościowe i etykietę obowiązującą w języku kierunkowym;
– ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu;
– rozumie istotę profesjonalnego i etycznego wymiaru pracy tłumacza;
– potrafi wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.

Uchwała Nr 1477/09/VI/2019 Senatu Akademii Techniczno-Humanistycznej z dnia 24 września 2019 roku w sprawie ustalenia programów studiów na kierunku: Filologia, specjalność: filologia hiszpańska, studia pierwszego stopnia o profilu ogólnoakademickim.

Kwalifikacja:

Ze szczegółowymi kryteriami kwalifikacji można zapoznać się na stronie: https://irk.ubb.edu.pl/