Konwersatorium dyplomowe FL-FH-TB-SL6O>KONDY2
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2019/2020-Z:
Zajęcia mają przygotować studentów do egzaminu dyplomowego w zakresie translacji, zgodnie ze studiowaną specjalnością. Główne założenie kursu to powtórzenie, utrwalenie i usystematyzowanie wybranych teorii, metodologii i ujęć a także zagadnień translatologicznych poznanych na przedmiotach specjalizacyjnych, opracowanych zgodnie ze studiowaną specjalizacją. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/2022-L: | W cyklu 2022/2023-L: | W cyklu 2023/2024-L: |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Andrzej Kryński (et al.), 1999, Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Educator, Częstochowa
- Piotr Mamet, 2003, Języki specjalistyczne: zagadnienia dydaktyki i przekładu, Śląsk, Katowice
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM. Poznań.
- Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Śląsk. Katowice.
- Hurtado Albir A. 2007. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid.
- Baker M. (red.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London, New York.
- Pieńkos J, 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki,
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Dąmbska-Prokop U. (red.) 2000. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Wydawnictwo WSJOE Educator: Częstochowa
- Kielar B. Z. 1998. Tłumaczenie i koncepcje translatologiczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
- Hejwowski K. 2013, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.
- Kielar B, 2003, Zarys translatoryki, UW, Warszawa
- Tomaszkiewicz T, 2004, Terminologia tłumaczenia, UAM, Poznań
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
zna podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:Zaliczenie ustne - 80%
Wiedza
zna strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:Zaliczenie ustne - 80%
Wiedza
ma podstawową wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:Zaliczenie ustne - 80%
Umiejętności
potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:Zaliczenie ustne - 80%
Umiejętności
potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę teoretyczną odnoszącą się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:Zaliczenie ustne - 80%
Kompetencje społeczne
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_K01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%
Kompetencje społeczne
potrafi wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_K03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywność na zajęciach - 20%