Konwersatorium dyplomowe FL-FH-TB-NL6O>KONDY2
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Zajęcia mają przygotować studentów do egzaminu dyplomowego w zakresie translacji, zgodnie ze studiowaną specjalnością. Główne założenie kursu to powtórzenie, utrwalenie i usystematyzowanie wybranych teorii, metodologii i ujęć a także zagadnień translatologicznych poznanych na przedmiotach specjalizacyjnych, opracowanych zgodnie ze studiowaną specjalizacją. |
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Andrzej Kryński (et al.), 1999, Przekład literacki a przekład użytkowy. Teoria i praktyka. Educator, Częstochowa
- Piotr Mamet, 2003, Języki specjalistyczne: zagadnienia dydaktyki i przekładu, Śląsk, Katowice
- Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM. Poznań.
- Hejwowski K. 2015. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Śląsk. Katowice.
- Hurtado Albir A. 2007. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid.
- Baker M. (red.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London, New York.
- Pieńkos J, 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki,
<b>Literatura uzupełniająca</b>
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Wiedza
Zna strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Wiedza
Ma podstawową wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Umiejętności
Potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Umiejętności
Potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę teoretyczną odnoszącą się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Kompetencje społeczne
Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_K01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Kompetencje społeczne
Potrafi wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_K03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%