Tłumaczenie wspomagane komputerowo FL-FH-TA-SM4O>TLWSKO
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Założeniem przedmiotu jest zapoznanie studenta z praktyczną obsługą oprogramowania komputerowego wspomagającego pracę tłumacza, takiego jak edytory tekstu, CAT-y oraz narzędzia internetowe. |
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Bogucki Łukasz, „Tłumaczenie wspomagane komputerowo”, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009
- 2.Wolański Adam, „Edycja tekstów. Praktyczny poradnik”, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008
- Czopik, J., „SDL Trados Studio 2009 dla (nie)wtajemniczonych”, Wydawnictwo: Biuro Marketingowe Adebik S.A., Poznań 2011
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN. Warszawa 2009.
- A. Belczyk, Poradnik tłumacza, Kraków 2007
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- www.omegat.org
- www.memoq.com
- www.wordfast.net
- www.sdltrados.com
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student:
ma pogłębioną wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
F2A_W01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:Zaliczenie projektu tłumaczeniowego (realizacja kolejnych etapów tłumaczenia przy zastosowaniu programu CAT) – 50%
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywne uczestnictwo w zajęciach
Umiejętności
Student:
sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej
Powiązane efekty kierunkowe:
F2A_U01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:Zaliczenie projektu tłumaczeniowego (realizacja kolejnych etapów tłumaczenia przy zastosowaniu programu CAT) – 50%
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywne uczestnictwo w zajęciach
Umiejętności
Student:
potrafi prawidłowo korzystać z możliwości jakie oferują tłumaczowi rozmaite narzędzia translatorskie oparte na pracy z komputerem
Powiązane efekty kierunkowe:
F2A_U04
Metody weryfikacji:
Kolokwium:Zaliczenie projektu tłumaczeniowego (realizacja kolejnych etapów tłumaczenia przy zastosowaniu programu CAT) – 50%
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywne uczestnictwo w zajęciach
Kompetencje społeczne
Student:
ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu
Powiązane efekty kierunkowe:
F2A_K01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:Zaliczenie projektu tłumaczeniowego (realizacja kolejnych etapów tłumaczenia przy zastosowaniu programu CAT) – 50%
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywne uczestnictwo w zajęciach
Kompetencje społeczne
Student
potrafi sprawnie wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych
Powiązane efekty kierunkowe:
F2A_K03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:Zaliczenie projektu tłumaczeniowego (realizacja kolejnych etapów tłumaczenia przy zastosowaniu programu CAT) – 50%
Ocena aktywności na zajęciach:Aktywne uczestnictwo w zajęciach