Współczesne teorie przekładu FL-FA-TL-SM4O>WTEPRZ
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Celem nauczania przedmiotu jest: kształtowanie świadomości tłumacza w odniesieniu do jego roli mediacyjnej, odpowiedzialności za dokonywane wybory translatorskie na wszystkich poziomach tekstu, podstawowych technik przekładowych i etapów tłumaczenia oraz związku tekstu, wypowiedzi i języka z kulturą. |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Baker, Mona. 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Teksty źródłowe wskazane przez prowadzącego.
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Bell, Roger T. 1993. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
- Fawcett, Peter. 2003. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester & Northampton: St Jerome Publishing.
- Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
- Hejwowski, K. 2015. Iluzja przekładu. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
- Pisarska, A., T. Tomaszkiewicz (1998). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
ma pogłębioną wiedzę o problematyce i terminologii współczesnych teorii przekładu, jej powiązaniach z pokrewnymi dyscyplinami
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W01, FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Egzamin:90%
Wiedza
wie jak istotne dla procesu tłumaczenia są różnice międzykulturowe
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W03
Metody weryfikacji:
Egzamin:90%
Umiejętności
analizuje wybrane teoretyczne i praktyczne problemy tłumaczeniowe, również na drodze krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U02, FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Przygotowanie projektu:80%
Umiejętności
potrafi zanalizować zadany tekst źródłowy z zakresu teorii translacji, wyciągnąć z niego wnioski, opracować je i przedstawić w formie prezentacji multimedialnej
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Przygotowanie projektu:80%
Kompetencje społeczne
ma pogłębioną świadomość posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności oraz konieczności ich stałej aktualizacji w zakresie translatoryki
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Egzamin:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Przygotowanie projektu:80%