Przekład tekstów specjalistycznych na język angielski FL-FA-TL-SM4O>PTSNJA
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Przedmiot ma charakter praktyczny i jest skierowany do studentów pierwszego roku studiów magisterskich o specjalizacji tłumaczeniowej. Jego założeniem jest umożliwienie studentom zdobycia profesjonalnych umiejętności w obszarze tłumaczeń tekstów specjalistycznych z języka polskiego na język angielski. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/2022-L: | W cyklu 2022/2023-L: |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Iwona Kienzler, Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim, C.H. Beck, 2009.
- Aniela Korzeniowska Piotr Kuhiwczak, Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005.
- Leszek Berezowski, Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego, H. Beck, 2018.
- Leszek Berezowski, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, C.H. Beck, 2017.
- Janusz Poznański, Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Wydawnictwo Translegis, 2011.
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Danuta Kierzkowska, The New Selection of English Documents, Wydawnictwo Translegis, 2011.
- Miroslav Bázlik Patrik Ambrus i Mariusz Bęcławski, The Grammatical Structure of Legal English, Wydawnictwo Translegis, 2010.
- Anna Młodawska, Advanced Legal English for Polish Purposes, Wolters Kluwer, 2012.
- Danuta Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, Wydawnictwo Translegis, 2011.
- Anna Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2010.
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student zna pogłębione zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W01
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%
Wiedza
Student zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%
Umiejętności
Student sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U01
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%
Umiejętności
Student potrafi sprawnie korzystać z posiadanej wiedzy teoretycznej odnoszącej się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%
Kompetencje społeczne
Student ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%
Kompetencje społeczne
Student potrafi sprawnie wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K03
Metody weryfikacji:
Egzamin:70%
Ocena aktywności na zajęciach:30%