Przekład konferencyjny FL-FA-TL-SM4O>PRZKO1
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Przedmiot ma charakter praktyczny i jest skierowany do studentów drugiego i trzeciego semestru studiów magisterskich o specjalizacji tłumaczeniowej. Zajęcia mają na celu wdrożenie studentów do ustnego tłumaczenia w kierunkach: z języka angielskiego na język polski oraz z języka polskiego na język angielski. Przedmiot koncentruje się na problematyce doskonalenia kompetencji w sferze tłumaczeń konferencyjnych. Studenci zostają zapoznani ze strategiami translacyjnymi, które są przydatne przy ustnym tłumaczeniu różnorodnych tematycznie i stylowo typów tekstów. |
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
- Gillies, A. 2004. Conference Interpreting: A New Students'' Companion, Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów. Kraków: Tertium.
- Florczak, J. 2012. Tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Wrocław: Wydawnictwo Beck.
- Tryuk, M. 2019. Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Słowniki jedno- oraz dwujęzyczne (ogólne i specjalistyczne)
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Hejwowski, K. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Lipiński, K. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
- Słowniki frazeologiczne, poprawnej polszczyzny, specjalistyczne.
- Materiały własne prowadzącego
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student: zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Wiedza
Ma pogłębioną wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Umiejętności
Sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Umiejętności
Ma pogłębioną umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Kompetencje społeczne
Ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%
Kompetencje społeczne
Potrafi sprawnie wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Sprawdzenie na zajęciach - odpowiedź ustna:80%