Przekład audiowizualny FL-FA-TL-SM4O>PRZAUD
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Celem nauczania przedmiotu jest:
|
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
- Ćwiczenia
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Anderman, G., Cintas, J.D. (red.) (2009). Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan.
- Belczyk, A. (2007) Tłumaczenia filmów. Wydawnictwo „Dla szkoły”.
- Bogucki, Ł., Kredens, K. (red.) (2010) Perspectives on Audiovisual Translation. Peter Lang.
- Catrysse, P. (2001) ''Multimedia & Translation: Methodological Considerations'' [in] Gambier, Y and Gottlieb, H. (eds.). (Multi)Mediatranslation: concepts, practices and research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Tomaszkiewicz, T. (2007) Przekład audiowizualny. Wydawnictwo Naukowe PWN.
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Adamowicz-Grzyb, G. (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.
- Cintas, J. D. ed. (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amesterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Garcarz, M. (2007) Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski. Kraków: Tertium.
- Koolstra, C. M., Peeters, A. L. and Spinhof, H. (2002) The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. Sage Publications.
- Orero, P. (2004) Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia: John Benjamins.
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:30%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Wiedza
ma pogłębioną wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W04
Metody weryfikacji:
Kolokwium:30%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:60%
Umiejętności
sprawnie potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:60%
Umiejętności
potrafi sprawnie korzystać z posiadanej wiedzy teoretycznej odnoszącej się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:30%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:60%
Kompetencje społeczne
ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:60%
Kompetencje społeczne
potrafi sprawnie wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:60%