Analiza przekładu tekstów literackich i specjalistycznych FL-FA-TL-SM4O>APTLIS
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Głównym założeniem przedmiotu jest przygotowanie studentów do dokonywania samodzielnej analizy oraz ewaluacji przekładów tekstów. Punktem wyjścia zajęć jest omówienie metod przekładu ze względu na typ tekstów oraz zestawienie kryteriów oceny jakości tłumaczenia przy uwzględnieniu odbiorcy docelowego, czynników związanych z tekstem źródłowym oraz wyznaczników pozajęzykowych. Prace służące rozwojowi świadomości dot. jakości tłumaczenia oparte są na przeprowadzaniu analizy i konstruktywnej krytyki zarówno gotowych przekładów z różnych rejestrów, jak i tłumaczeń własnych, wykonywanych przez samych studentów. Analizie dokonywanej na zajęciach towarzyszy wskazanie ewentualnych błędów oraz próba dokonania korekty i zaproponowanie alternatywnych rozwiązań translatorskich.
|
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/2023-Z: | W cyklu 2023/2024-Z: | W cyklu 2021/2022-Z: |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Kielar B. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum 1988.
- Fast P. (red.) Przekład artystyczny a współczesne teorie translatoryczne, Katowice 1998,
- Gutt E.A., Dystans kulturowy a przekład, Kraków 2004.
- Dzierżanowska H. Przekład tekstów nieliterackich, Warszawa 1977.
- Majdzik K., Daniel Słapek, Narzędzia analizy przekładu, Toruń 2015
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Pisarska A., Tomaszkiewicz I., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 2006.
- Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002.
- Żydek-Bednarczuk U. Wprowadzenie do lingwistycznej analizy tekstu, Kraków 2005.
- Materiały własne prowadzącego
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student: zna pogłębione zagadnienia z zakresu teorii przekładu odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych i specjalistycznych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Wiedza
Zna zróżnicowane strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_W02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Umiejętności
Ma pogłębioną umiejętność dokonywania krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Umiejętności
Potrafi sprawnie korzystać z posiadanej wiedzy teoretycznej odnoszącej się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu analizowania określonych zjawisk językowych.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_U03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Kompetencje społeczne
Ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS2A_K01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:90%
Ocena aktywności na zajęciach:10%