Tłumaczenie pisemne FL-FA-TB-SL6O>TLUPI4
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
W programie przewidziane są różne typy tekstów do tłumaczenia: m.in. teksty o charakterze narracyjnym, przemówienia, wywiady prasowe, teksty o charakterze naukowym, teksty o tematyce filozoficzno-religijnej, teksty o tematyce finansowej. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/2022-L: | W cyklu 2022/2023-L: | W cyklu 2023/2024-L: |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Belczyk, A. 2004. Poradnik tłumacza. Z angielskiego na nasze. Kraków: Wydawnictwo IDEA.
- Chamberlin, D. and G. White.1993. Advanced English for Translation. CUP.
- Macpherson, R. 1996. English for Writers and Translators. Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Piotrowska, M. 2010. Learning translation – learning the impossible? A course of translation from English into Polish. Kraków: Universitas.
- Słowniki jednojęzyczne oraz dwujęzyczne (dobrane przez studenta indywidualnie – zgodnie z potrzebami wynikającymi ze specyfiki wykonywanego tłumaczenia).
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Dzierżanowska, H. 1988. Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa: PWN.
- Lipiński, K. 2006. Vademecum tłumacza. Kraków: Wydawnictwo Idea.
- Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Materiały referencyjne (dobrane przez studenta indywidualnie – zgodnie z potrzebami wynikającymi ze specyfiki wykonywanego tłumaczenia).
- Słowniki frazeologiczne, poprawnej polszczyzny, specjalistyczne (zgodne ze specyfiką wyko mywanego tłumaczenia).
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
wie jak tłumaczyć omówione na zajęciach typy tekstów
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W02, FFAHS1A_W03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Wiedza
rozpoznaje rejestry oraz potencjalnych odbiorców tekstu wyjściowego
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_W11, FFAHS1A_W03
Metody weryfikacji:
Kolokwium:80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Umiejętności
rozwiązuje różne problemy tłumaczenia pisemnego poprzez umiejętne zastosowanie odpowiednich strategii i technik tłumaczeniowych
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U01
Metody weryfikacji:
Kolokwium:80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Umiejętności
dokonuje krytycznej analizy porównawczej oryginału i tłumaczenia, korzystając przy tym z materiałów pomocniczych
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_U13, FFAHS1A_U02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Kompetencje społeczne
ma świadomość jak ważne jest profesjonalne i etyczne postępowanie w działalności tłumacza oraz rozumie potrzebę dokształcania się
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_K01, FFAHS1A_K02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:80%
Ocena aktywności na zajęciach:20%