Komputerowe techniki wspomagania tłumaczenia FL-FA-TB-SL6O>KOTEWT
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Założeniem przedmiotu jest wyposażenie studentów w podstawową wiedzę i umiejętności z zakresu tłumaczeń z wykorzystaniem narzędzi teleinformatycznych.
|
Koordynatorzy przedmiotu
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Fromkin, V., R. Rodman, N. Hyams (2003) An Introduction to Language. Boston: Wadsworth.
- Pym, A. (2011) “What technology does to translating.” Translation and Interpreting 3(1), 1–9.
- Bogucki, Ł. (2009). Przekład wspomagany komputerowo. PWN.
- Somers, H. (2003) Computers and Translation. A translator’s guide. Philadelphia: Benjamins Translation Library.
- PN/EN ISO 17100;
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- - Nitish Singh, Arun Pereira: The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace
- Eckstein, M., Sosnowski, R. (2004) Komputer w pracy tłumacza. Kraków: Tertium.
- Smith, W. (1991) Computers and human language. Oxford University Press.
- Bowker, Lynne. (2002). Computer-aided translation technology: a practical introduction (Vol. Didactics of translation series). Ottawa: University of Ottawa Press. Retrieved from https://ebookcentral.proquest.com/lib/surrey/detail.action?docID=3244787
- KAY, M. (1997). The proper place of men and machines in language translation. Machine Translation, 12(1/2), 3–23. https://doi.org/10.1023/A:1007911416676
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
zna strategie translatorskie i metodologie umożliwiające rozwiązywanie problemów translacyjnych w różnych fazach tłumaczenia ustnego i pisemnego tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W02
Metody weryfikacji:
Kolokwium:40%
Przygotowanie projektu:50%
Wiedza
ma podstawową wiedzę dotyczącą zagadnień normy i edycji tekstu (w tym komputerowej) w języku polskim i języku specjalności
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_W11, FFAHS1A_W04
Metody weryfikacji:
Kolokwium:40%
Przygotowanie projektu:50%
Umiejętności
potrafi tłumaczyć ustnie i pisemnie zróżnicowane typy tekstów z języka specjalności na język polski oraz z języka polskiego na język specjalności z uwzględnienie specyfiki kulturowej
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_U13, FFAHS1A_U01
Metody weryfikacji:
Przygotowanie projektu:50%
Umiejętności
potrafi prawidłowo korzystać z możliwości jakie oferują tłumaczowi rozmaite narzędzia translatorskie oparte na pracy z komputerem
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U04
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:50%
Kompetencje społeczne
potrafi wykorzystywać swoją wiedzę i umiejętności w sytuacjach społecznych i zawodowych
Powiązane efekty kierunkowe:
F1A_K01, FFAHS1A_K03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:10%
Przygotowanie projektu:50%