Konwersatorium dyplomowe FL-FA-TB-SL6O>KONDY2
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
W cyklu 2020/2021-Z:
Głównym założeniem przedmiotu jest wsparcie studentów w poszerzaniu wiedzy z zakresu przekładoznawstwa. Wybrane zagadnienia przekładoznawcze są prezentowane od strony teoretycznej, a następnie poddawane dyskusji na drodze pytań problemowych. Celem dodatkowym jest pomoc w dopracowaniu samej pracy dyplomowej oraz jej dodatkowych aspektów, takich jak abstrakt na potrzeby systemu APD. |
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/2022-L: | W cyklu 2023/2024-L: | W cyklu 2022/2023-L: |
<b>Ocena końcowa</b>
<b>Wymagania wstępne</b>
<b>Literatura podstawowa</b>
- Baker, M., Saldanha, G. (eds). 2020. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd London and New York: Routledge.
- Gambier, Y., Van Doorslaer, L. (eds). 2010-2013. Handbook of Translation Studies. Vol. 1-4. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Palumbo, G. 2009. Key Terms in Translation Studies. London, New York: Continuum.
- Tomaszkiewicz, T. 2006. Terminologia tłumaczenia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Weissbort, D., Eysteinsson, A. (eds). 2006. Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.
<b>Literatura uzupełniająca</b>
- Anderman, G., Rogers, M. (eds). 2001. Translation Today. Trends and Perspectives. Clevendon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters.
- Kuhwiczak, P. Littau, K. (eds). 2007. A Companion to Translation Studies. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd.
- Munday, J. (ed.). 2009. The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Riccardi, A. 2002. (eds). Translation Studies. Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
<b>Inne informacje</b>
Efekty kształcenia
Wiedza
Student orientuje się w podstawowych zagadnieniach z zakresu teorii przekładu odnoszących się do tłumaczenia różnych typów tekstów.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W01, FFAHS1A_W02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Przygotowanie projektu:50%
Wiedza
Ma podstawową wiedzę dotyczącą wpływu różnic międzykulturowych na pracę tłumacza.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_W02, FFAHS1A_W03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Przygotowanie projektu:50%
Umiejętności
Student potrafi wykorzystać posiadaną wiedzę teoretyczną odnoszącą się do różnych zagadnień przekładoznawstwa i lingwistyki tekstu w celu opracowania zadanego zagadnienia z zakresu przekładoznawstwa w sposób problemowy.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U01, FFAHS1A_U03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Przygotowanie projektu:50%
Umiejętności
Opracowuje abstrakt oraz poszczególne części swojej pracy dyplomowej.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_U03
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Ocena umiejętności praktycznych:30%
Kompetencje społeczne
Ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności z zakresu praktyki i teorii przekładu i potrafi z nich skorzystać przy omawianiu i opracowywaniu problemów przekładoznawczych podejmowanych w pracy dyplomowej oraz w trakcie zajęć.
Powiązane efekty kierunkowe:
FFAHS1A_K01, FFAHS1A_K02
Metody weryfikacji:
Ocena aktywności na zajęciach:20%
Ocena umiejętności praktycznych:30%
Przygotowanie projektu:50%